我们在做外贸的时候,通常由于各国的文化差异,导致于我们在与国外客户沟通过程中,会出现这样或那样不恰当的表达,如果是熟悉的老客户,可能勉强能大致应付过去;而对于新客户,特别是非英语国家的客户来讲,如此更清楚地表达自己,让对方明白,进而使对外贸易工作能顺利地进行,这成了我国大部分外贸从业人员的必修课。
以下举出了一些外贸英语中常用的,容易犯错误:
这个订单,我们的利润非常低
中式英语:Our profit is very low in this order.
地道英语:Our margin is very thin in this order.
注解:表示利润低,可以用 low profit 来表示,语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里,经常用 margin 这个词来表示利润,用 thin 来表示"低"、"少"。
辛苦你了
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如"辛苦你了","麻烦你了"等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成"you must be tired"客户绝对是一头雾水,觉得很难理解。 这就是文化的差异。 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to.............
原文转载:https://fashion.shaoqun.com/a/1710247.html
tiktok shop一件代发 tiktok shop印尼 收购Quick tiktok shop英国 tiktok shop英国店 tiktok shop英国小店 最新报告!Tabcut发布《美国运动与户外分析报告 5-6月》 求2024最新精铺选品思路:准备投入20-30W一人全职单干,如何通过软件或者别的思路选出适合精铺的类目/产品/站点?
没有评论:
发表评论